Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Pokorny's dictionary :

Search within this database
Pages: "152" | Query method: Match substring
Total of 9 records
\data\ie\pokorny
Number: 97
Root: ā̆p-2
English meaning: water, river
German meaning: `Wasser, Fluß'
Material: Ai. ā̆p- f. `Wasser', z. B. Pl. Norn. ā́paḥ, Akk. apáḥ, Gen. apā́m, av. Nom. Sg. āfš, Akk. Sg. āpǝm, Instr. Sg. apā(-ca), ai. ā́pavant- `wässerig', in alter Kontraktionder Red.-St. mit auf -i, -u ausl. Präfixen (Kretschmer KZ. 31, 385, Johansson IF. 4, 137 f.) pratīpá- `gegen den Strom gerichtet', nīpá- `tiefliegend', anūpá- `am Wasser gelegen', dvīpá- `Insel, Sandbank im Flusse', antarīpa- `Insel'; dieselbe Kontraktion mit einem auf -o endigenden 1. Glied in den gr. Flußnamen ᾽᾽῝᾽Iνωπός, ᾽Ασωπός ( : ἰνόω, ἄσις; Fick BB. 22, 61, 62); gr. `Ᾱπία `Peloponnes', Μεσσ-απία ds., die lokr. Μεσσ-άπιοι, die ill. Μεσσά̄πιοι (anders Krahe ZONF. 13, 20 f.) und Āpuli Unteritaliens, die Flußnamen ᾽Απιδών (Arkadien), ᾽Απιδανός (Thessalien), thrak. ῎Απος (Dacien), ill. ῎Αψος, Apsus, apul. ON Sal-apia (`Salzwasser'); hierher als Spuren ven.-ill. Einwanderung im Westen ein Teilder westd. apa-Namen, wie die Erft (*Arnapia), und alle FlN mit -up-, wie nhd. Uppia-Bach (Tirol), frz. Sinope (Manche), brit. Hafen Rutupiae, sizil. Κακύπαρις (vgl. lit. Kakupis), vgl. die thrak. FlN ῝Υπιος, Υπανις; apr. ape `Fluß', apus `Quell, Brunnen', lit. ùpė, lett. upe `Wasser' (u ist vielleicht Red.-St. von idg. o, a, Trautmann Bsl. Wb. 11; oder gehört up- eher zu aksl. vapa `See'?). Hierher Ach- (*aps-) in cymr. FlN, gall. Axona?

    Daneben kelt.-lat. ab-, s. u. ab-.

    Zur Erklärung der b-Form geht Johansson IF. 4. 137 f. von dem durch ᾽Απιδών, ᾽Απιδανός sowie durch ai. ábda-ḥ m. `Wolke' und den mit āpaḥ paradigmatisch zusammengeschweißten Instr. Dat. Pl. ai. adbhiḥ, adbhyaḥ, vorausgesetzten St. *ap(ǝ)d- (vielleicht `Wasser gebend', mit zu - `geben' gehörigem 2. Gliede) aus: *abdō(n), Gen. *abdnés, woraus *abnés; aus den obl. Kasus entsprang lat.amnis, während im keltischen *abdō(n) : *abnés zu *abā (mir. ab), *abonā (daher mir.abann) ausgeglichen wurde.

References: WP. I 46 f., WH. I 40, 846, Krahe Gl. 20, 188 ff., Pokorny Urillyrier 110 ff., 130 f., Krahe Würzburg. Jahrb. 1, 86 ff.
Pages: 51-52
PIE database: PIE database
Number: 250
Root: bheudh-, nasal. bhu-n-dh-
English meaning: to be awake, aware
German meaning: `wach sein, wecken, beobachten; geweckt, geistig rege, aufmerksam sein, erkennen, oder andere dazu veranlassen (aufpassen machen, kundtun, gebieten; darbieten)'
Material: Themat. Präs. in ai. bṓdhati, bṓdhate `erwacht, erweckt, ist wach, merkt, wird gewahr', av. baoδaiti `nimmt wahr', mit paitī- `sein Augenmerk worauf richten' (= gr. πεύθομαι, germ. *biuðan, abg. bljudǫ); Aor. ai. bhudánta (= ἐπύθοντο), Perf. bubṓdha, bubudhimá (: germ. *bauð, *buðum), Partiz. buddhá- `erwacht, verstandig; erkannt' (== gr. ἀ-πυστος `unkundig; unbekannt'), buddhí- f. `Einsicht, Verstand, Meinung, Absicht' (= av. paiti-busti- f. `das Bemerken', gr. πύστις `das Nachforschen, Fragen; Kunde, Nachricht'); Kausativ in ai. bōdháyati `erweckt; belehrt, teilt mit', av. baoδayeiti `bemerkt, fühlt' (= abg. buždǫ, buditi, lit. pasibaudyti); Zustandsverb in ai. budhyátē `erwacht, wird gewahr; erkennt', av. buiδyeiti `wird gewahr', frabuidyamnō `erwachend'; ai. boddhár- m. `Kenner' ( : gr. πευστήρ-ιος `fragend'); av. baoδah- n. `Wahrnehmung, Wahrnehmungsvermögen', Adj. `wahrnehmend' (: hom. ἀ-πευθής `unerforscht, unbekannt; unkundig'); av. zaēni-buδra- `eifrig wachend' (:abg. bъdrъ, lit. budrùs); av. baoiδi- `Wohlgeruch' (= ai. bṓdhi- `vollkommene Erkenntnis');

    gr. πεύθομαι und πυνθάνομαι (: lit. bundù, air. ad-bond-) `erfahre, nehme wahr, wache' (πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι), πευθώ `Kunde, Nachricht'; πύστις, πευ̃σις f. `Frage';

    cymr. bodd (*bhudhā) `freier Wille, Zustimmung', corn. both `Wille' (: aisl. boð), air. buide `Zufriedenheit, Dank'; hierher auch air. ad-bond- `ansagen, verkündigen', uss-bond- `absagen, verweigern' (z. B. Verbaln. obbad); hochstufig air. robud `Verwarnung', cymr. rhybudd `Warnung', rhybuddio `warnen' (: russ. probudítь `aufwecken');

    got. anabiudan `befehlen, anordnen', faúrbiudan `verbieten', aisl. bjōða `bieten, anbieten, zu erkennen geben', ags. bēodan, as. biodan, ahd. biotan `bieten, darbieten', nhd. bieten `gebieten, verbieten, Gebiet', eigentl. `Befehlsbereich'; aisl. boð n., ags. gebod n., mhd. bot n. `Gebot', ahd. usw. boto `Bote', ahd. butil (nhd. Büttel), ags. bydel `Bote, Gerichtsdiener'; got. biuþs, -dis `Tisch', aisl. bjōðr, ags. bēod, ahd. beot, piot `Tisch; Schüssel', eig. `worauf angeboten wird, Servierbrett' (dazu auch ahd. biutta, nhd. Beute `Backtrog, Bienenkorb').

    Mit ū (vgl. Hirt Idg. Gr. II 96): got. anabūsns f. `Gebot' (*-bhudh-sni-), as. ambūsan f. ds., ags. bȳsen f. `Beispiel, Vorbild', aisl. bȳsn n. `Wunder' (aus `*Warnung'), bȳsna `vorbedeuten, warnen';

    lit. bundù, bùsti `erwachen' und (ohne Nasalinfix) budù, budė́ti `wachen', bùdinu, -inti `wecken', budrùs `wachsam'; Kausativ baudžiù, baũsti `strafen, züchtigen'; refl. `beabsichtigen' (*bhoudh-i̯ō), baũdžiava `Scharwerk, Frondienst', lit. bauslỹs `Befehl', lett. baũslis `Gebot', lett. bauma, baũme `Gerücht, Nachrede' (*bhoudh-m-), lit. pasibaudyti `sich erheben, aufbrechen', baudìnti `aufmuntern, Lust zu etwas erwecken', apr. etbaudints `auferweckt'.

    Themat. Präs. in abg. bljudǫ, bljusti `wahren, hüten, achtgeben', russ. bljudú, bljustí `beobachten, wahrnehrnen' (über slav. -ju aus idg. eu s. Meillet Slave commun2 58).

    Kausativ in abg. buždǫ, buditi `wecken', russ. bužú, budítь ds. (usw.; auch in russ.búdenь `Werktag', wohl eig. `Wecktag' oder `Tag für Frondienst'); Zustandsverb mit ē-Suffix in abg. bъždǫ, bъděti `wachen', perfektiv (mit ne-/no-Suffix wie in gr. πυνθ-άνο-μαι, wo -ανο- aus -n̥no-, Schwyzer Gr. Gr. I 700) vъz-bъnǫ `erwache' (*bhud-no-, aus einem Aor. des Typus gr. ἐπύθετο gebildet, usw., s. Berneker 106 f., auch über skr. bȁdnjī dân `Christabend', bȁdnjāk `Holzscheit, das man am Weihnachtsabend ins Feuer legt' usw.), abg. sъ-na-bъděti `φυλάττειν'; abg. bъdrъ `πρόθυμος; willig, bereit', bъždrь ds., russ. bódryj `munter, stark, frisch', skr. bàdar `lebhaft'.

    Toch. В paut-, A pot `ehren'? (Van Windekens Lexique 87).

References: WP. II 147 f., Feist 41, 97, Meillet Slave commun2 202 f.
Pages: 150-152
PIE database: PIE database
Number: 251
Root: bheug-1
English meaning: to flee
German meaning: `fliehen'
General comments: nach Kretschmer (Gl. 30, 138) zu bheug(h)-2 (av. baog- in der intransitivien Bedeutung `sich retten')
Material: Gr. φεύγω (Aor. ἔφυγον, Perf. πέφευγα) `fliehe', φυγή f. (= lat. fuga) `Flucht', hom. φύζα (*φυγι̯α) ds., Akk. φύγα-δε `in die Flucht' vom Kons.-Stamm *φυγ-;

    vielleicht im ven. ON Φεύγαρον (Westdeutschl.) `Fluchtburg';

    lat. fugiō, fūgī, -ere `fliehe, enteile, verschmähe', fuga f. `Flucht';

    lit. bū́gstu, bū́gau, bū́gti intr. `erschrecken', kaus. baugìnti `jemd. erschrecken', baugùs `furchtsam'.

References: WP. II 144, 146, WH. I 556 f., Kretschmer Gl. 30, 138.
Pages: 152
PIE database: PIE database
Number: 252
Root: bheug-2, bheugh-
English meaning: to clear away, free
German meaning: `wegtun, reinigen, befreien'; intrans. `sich retten'
Material: Av. baog-, bunja- `lösen, retten, sich retten vor' (bunjainti `sie befreien, retten', būjayamnō `ablegend', bunjayāt̃ `er rette'), būjim Akk. `Reinigung', ązō-buj- `aus Not befreiend', baoxtar- `Befreier'; pehl. paz. bōxtan `retten, erlösen', südbal. bōjag `öffnen, lösen, losbinden', als pers. Lw. arm. bužem `heile, rette, befreie', boiž `Heilung, Befreiung'; pāli paribhuñjati `reinigt, kehrt aus'; aber pāli bhujissa- `freigelassen (von früheren Sklaven)' = ai. bhujiṣyà- `frei, unabhängig' (Lex., in der Lit. als `nutzbar', Subst. `Diener(in)'), zu bheug-4.

    Illyr. PN Buctor, ven. Fuctor (: av. baoxtar-), Fugonia, vhuχia, vhou-χontios, usw.

    Got. usbaugjan `ausfegen, auskehren', nhd. dial. Bocht `Kehricht, Mist'; hierzu wohl auch mhd. biuchen `in Lauge kochen', ursprgl. `reinigen', būche f. `Lauge' (mit sekund. Ablaut).

    Die Doppelheit germ. gh : ar. g- auch bei bheugh- (nhd. biegen): bheug- (ai. bhujati usw.) `biegen'. Wohl identisch damit.

References: WP. II 145, WH. I 560, Kretschmer Gl. 30, 138.
Pages: 152
PIE database: PIE database
Number: 253
Root: bheug-3, bheugh-
English meaning: to bow
German meaning: `biegen'
Material: Ai. bhujáti `biegt, schiebt weg', bhugná-ḥ `gebogen', bhúja-ḥ `Arm', bhujā `Windung, Arm', bhōgá- `Windung einer Schlange; Ring' (: ahd. boug); niṣ-bhuj- `schieben', Pass. `sich drücken, entwischen';

    vielleicht bierher alb. butë `weich' aus *bhug(h)-to- `biegsam';

    ir. fid-bocc `hölzerner Bogen', wohl auch bocc `tener' (`*biegsam'), nir. bog `weich' (aus*buggo-), KZ. 33, 77, Fick II4; für abret. buc `putris', pl. bocion `putres', nbret. amsir poug `temps mou', die brit. -ch- = ir. -gg- erwarten ließen, erwägt Pedersen KG. I 161 Entlehnung aus dem Ir.

    Im Germ. *bheugh-: got. biugan, ahd. biogan `biegen', aisl. Partiz. boginn `gebogen'; ablaut. ags. būgan `sich biegen', mit fram `fliehen'; Kaus. aisl. beygja, as. bōgian, ags. bīegan, ahd.bougen, nhd. beugen; aisl. biūgr `gebogen', ahd. biugo `sinus'; aisl. bogi, ags. boga (engl. bow), ahd. bogo, nhd. Bogen (ahd. swibogo `Schwibbogen' aus *swi[bi-]bogo); vielleicht dazu got. bugjan `kaufen', aisl. byggia `eine Frau kaufen', ags. bycgan, as. buggian `kaufen' (vgl. nhd. dial. `sich etwas beibiegen' = `erwerben, nehmen');

    dazu wohl lett. bauga und baũgurs `Hügel'.

    Intensivum (mit Verschärfung) germ. *bukjan im mhd. bücken, schweiz. bukche; mnd. bucken, afries. buckia `sich bücken' (Wissmann Nom. postverb. 171, 181).

References: WP. II 145 f., WH. I 556, Feist 96.
Pages: 152-153
PIE database: PIE database
Number: 823
Root: k̂ak-
English meaning: to become thin
German meaning: `abmagern'
Material: Av. kasu- klein, gering', Komp. Superl. kasyah-, kasišta-;

    nhd. hager (Trautmann ZfdtWtf. 7, 267, KZ. 43, 153);

    lit. nukašė́ti `ganz entkräftet werden'.

References: WP. I 334.
Pages: 521-522
Number: 2149
Root: u̯er-2
English meaning: highland, high place, top, high
German meaning: `erhöhte Stelle (im Gelände oder in der Haut)'
General comments: erweitert u̯er-d-, u̯er-s-
Derivatives: ero-s ds., u̯orso-s, u̯r̥su- `hoch'
Material: A. Lat. varus `Gesichtsausschlag, Knöspchen' (= lit. vìras, Pl. viraĩ, vgl. ostlit. virỹs, Pl.viriaĩ m. `Finne im Schweinefleisch'), lat. varulus `Gerstenkorn im Auge', varix m. f. `Krampfader';

    vielleicht mir. ferbb f. `Hitzblatter, Finne' (*u̯erbhā), woraus entlehnt abret. guerp `Brandmal', mbret. guerbl `bubon';

    nisl. var n. `Augenschleim', schwed. var n. `Eiter'; vgl. ahd. warah, ags. wearh, worsm ds.; ags. wer-nægl m. `Geschwür', nengl. warnel ds.; ndl. weer `Schwiele', norw. dial. vere `Geschwulst unter der Haut der Kühe';

    mit n-Suffix: schwed. dial. verna, ahd. werna `Krampfader', nhd. dial. Wern `Gerstenkorn im Auge' (*wernō);

    mit der Bedeutung `Lippe' (*wulstige Erhöhung): got. wairilom Dat. Pl., ags. weleras Pl. (Umstellung aus *werelas), afries. were, wie von der s-Erweiterung aisl. vǫrr f. apr. warsus `Lippe'.

    u̯er-d-: npers. balū `Warze' (iran. *vard-); ahd. warza, ags. wearte, aisl. varta f. (*u̯ordā) `Warze'; ablaut. aksl. vrědъ `Schaden', russ. vered `Geschwür, Eiterbeule'.

    u̯er-s-: lat. verrūca `Warze' (bei Cato auch `locus editus et asper'), ags. wearr `Schwiele, Warze', fläm. warre `Schwiele, Knorren', ahd. werra `Krampfader', nhd. Werre `Gerstenkorn im Auge'.

    B. Ai. varṣmán- m. `Höhe, Oberstes', várṣman- n. `Höhe, Oberstes, Spitze' = gr. ἕρμα n. `Stütze, Riff, Hügel' (? nach Frisk 561 ff. identisch mit ἕρμα n. `Ballast' und aus idg. *su̯er-mn̥ `schweres Gewicht'), ai. várṣīyas- `höher', várṣiṣṭha- `höchst'; lit. viršùs `das Obere, höchste Spitze', lett. vìrsus m. `das Obere', f. vìrsa; slav. *vьrchъ in aksl. vrьchъ, russ. verch `Oberstes, Gipfel' (aksl. vrъchu `oben', vom u-Stamm); air. ferr `besser' (*u̯erso- `oberer') zum Positiv fern `gut' (*u̯er-no-); cymr. usw. gwell `besser' entweder aus *u̯el-no- `Wahl' oder nach Thurneysen Gr. 236 ferr und gwell aus *u̯er-lo- mit verschiedener Entwicklung von -rl-; mir. farr f. `Pfosten' = cymr. gwar f. `Nacken' (*u̯r̥sā); manche verbinden got. waírsiza, ahd. wirsiro `schlimmer' mit ir. ferr, so daß (wie bei nhd. über S. 1105) `in höherem Grade' zu `über dasrechte Maß hinausgehend'; unsicher gr. ῥίον `Berghöhe, Vorgebirge' (*u̯rison?) und aisl. risi, ahd. riso, mnd. rese `Riese' (*wrisan-), as. wrisil ds., wrisilīc `riesenhaft' (die Formen ohnew durch Anlehnung an germ. risan oben S. 331); vielleicht auch thrak.-phryg. βρία `Festung' (*u̯rii̯ā) und toch. AB ri `Stadt' (falls nicht zu u̯er- `umschließen'); unsicher phryg. ὅρου `ἄνω';

    nach Specht (KZ 66, 199 ff.) hierher auch gr. οὐρανός, lesb. ὤρανος (richtiger ὀρρ-), ὄρανος, böot. dor. lak. ὠρανός m. `Himmel' aus *u̯orsanos, zu *u̯orsos `hoch' (in ai. várṣīyas- `höher', s. oben), ferner ablaut. gr. ῎Ερρος ὁ Ζεύς (Hes).

References: WP. I 266 f., WH. II 734, 762 f., Trautmann 360, 362, Vasmer 1, 190 f., 230.
Pages: 1151-1152
PIE database: PIE database
Number: 2150
Root: u̯er-3
English meaning: to turn, bend
German meaning: `drehen, biegen'
General comments: hierher vielleicht die unter u̯er-1 angeführten baltoslavischen Wörter. Sonst nur Abstraktion für Ableitungen und Wurzelerweiterungen.
Pages: 1152
Number: 2151
Root: u̯er-3: A. u̯r̥mi-s, u̯r̥mo-s
English meaning: worm
German meaning: `Wurm'
Material: Lat. vermis (aus *vormis, *u̯r̥mis); got. waúrms m. `Schlange', aisl. ormr, ags. wyrm, afries. wirm ds. `Wurm', as. ahd. wurm m. ds.; baltoslav. *u̯arma- m. `Wurm, Insekt' in lit. var̃mas `Insekt, Mücke', apr. wormyan Vok. `rot' (`wurmfarben'), ablaut. urminan ds., slav. vьrmьje n. `Insekten' in aruss. vermije, ukrain. vermányi `rot'; mit gleicher Bedeutung afries. worma ` Purpur', ahd. gi-uurmōt `rot gefärbt', ags. wurma m. `Purpurschnecke, Waid, Purpur', daraus entlehnt abret. uurm `dunkel', cymr. gwrm `dunkel(blau)', woraus wiederum air. gorm ds.; gr. PN αρμίχος und ῥόμος (äol. *ρόμος aus *u̯r̥mos) `Holzwurm' Hes.; vgl. von der g- oder gh-Erweiterung in derselben Bedeutung mir. frige f., Nom. Pl. frigit `Fleischwurm' (*u̯r̥g(h)-n̥tes), cymr. Pl. gwraint `Würmer in der Haut' (*u̯rg(h)n̥toi), gallolat. brigantes (*vrigantes) `Würmer im Augenlid'; mbret. gruech, nbret. grec'h f. `Milbe' (aus brit. *vriggā, mit Verschärfung).
References: WP. I 271, WH. II 760, Trautmann 342 f., Vasmer 1, 189, Frisk 501;
See also: Reimwort zu kʷr̥mi-, oben S. 649.
Pages: 1152
PIE database: PIE database
pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,
Total of 9 records

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
155981914210700
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov